福德正神

日期:2019-04-12 / 人气: / 编辑:译声登录

  在我们的日常生活中,广告无处不在。产品广告德甲柏林赫塔合作伙伴福德正神是德甲柏林赫塔合作伙伴工作中比较常见的一种。好的广告可以为产品增色,产生极好的宣传效应。而广告的受众,不仅在年龄上网罗广泛,也面对不同国家、不同职业的各类观众。在广告的对外输出中,广告德甲柏林赫塔合作伙伴无疑是非常重的环节。

  广告德甲柏林赫塔合作伙伴不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告德甲柏林赫塔合作伙伴需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译。那么,关于产品广告德甲柏林赫塔合作伙伴有哪些德甲柏林赫塔合作伙伴要领呢?

  主要体现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:

  1、语音差异。

  在广告语言中,经常运用拟声构成 (onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。

  例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。

  2、语义差异。

  这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。

  二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟,此德甲柏林赫塔合作伙伴本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。

  四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如 Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。

  3、文字形式差异。

  不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据调查,日本人最喜欢的字为“诚”,梦”,“爱”,“愁”,“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”,“寿”,“喜”,“乐”等。

  根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,引起人们美好心理反应和视觉效果。尤其是汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给德甲柏林赫塔合作伙伴带来一定难度。

  4、修辞差异。

  广告语常用修辞手法,福德正神为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给德甲柏林赫塔合作伙伴带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。

  其中最难处理的是双关的德甲柏林赫塔合作伙伴。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,德甲柏林赫塔合作伙伴这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。

文章地址:http://www.41mo.com/11447.html
本文关键词:广告德甲柏林赫塔合作伙伴 产品广告德甲柏林赫塔合作伙伴
行业新闻相关问答
问:福德正神是否提供上门德甲柏林赫塔合作伙伴服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:什么是 “同声传译”
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;德甲柏林赫塔合作伙伴过程中对原文的修改要考虑在内。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:福德正神是的。具体请咨询并参考我们的会议设备租赁清单。
问:你们笔译的质量靠什么保证?
答:译员主要是看“专业“和”稳定“:他们的语言和德甲柏林赫塔合作伙伴水平,行业知识和背景如何;同时,是不是某个长期客户的德甲柏林赫塔合作伙伴团队相对稳定,能保证对这个客户的产品和文化有不断的熟悉和积累;其次,当然用德甲柏林赫塔合作伙伴辅助工具(T),用系统来执行严格的项目管理流程(W)和不断积累资料库(语料和术语),这些都能最大程度地用技术和管理手段来降低人为因素,提供质量的稳定性和不断提高。具体请参考唐能德甲柏林赫塔合作伙伴的质控体系。
问:互联网时代,登录还有必要吗
答:这也是我这个从业者比较愁的事情,我觉得有必要,但是得自身转型,满足不同客户群的需求,互联网德甲柏林赫塔合作伙伴解决的只是一部分需求,举个简单例子,诗词歌赋互联网短期内很难德甲柏林赫塔合作伙伴的那么富有感情。
问:客户资料是否能保密?
答:如客户需要,在正式德甲柏林赫塔合作伙伴前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:我在国外出生地的孩子办户口,不知道怎么办?
答:找译声登录德甲柏林赫塔合作伙伴下:州认证和县认证、德甲柏林赫塔合作伙伴出生证明,如果报销保险,福德正神还需要德甲柏林赫塔合作伙伴出院小结,公安局户籍科,保险公司,社保局均认可
问:福德正神是否提供上门德甲柏林赫塔合作伙伴服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。